vendredi 3 août 2007

Communication de masse

Ce qui est frappant d'entrée de jeu, c'est que les Américains se sentent à l'aise à l'idée de communiquer. Ils ont la conversation facile, et ils ne s'embarrassent pas de salamalecs avant d'en commencer une.

Scène intéressante hier alors que nous étions dans une des salles du musée national des amérindiens, le gardien du musée commence à parler de sa femme et ses gosses à une famille Britannique en visite - un peu à la manière de Columbo, du genre "ma femme dit toujours qu'il faudrait que les enfants puissent toucher les objets dans les musées...", puis de raconter des anecdotes amusantes sur ses enfants.... La famille britannique rigolait, mais on sentait que c'était pour faire plaisir à monsieur le gardien du musée. Une telle scène serait inimaginable dans un musée anglais ! Shocking !

Un mot sur le musée : beau bâtiment, mais on a l'impression que le musée a été construit à la gloire des créateurs du musées pour avoir eu cette idée géniale de - enfin - consacrer un espace aux peuples indigènes de l'endroit. Donc il n'y a en tout et pour tout qu'une salle avec des objets d'artisanat Indien, dans laquelle est projetée une vidéo sur l'histoire de... la création du musée !

Bref, revenons à la communication. Les américains communiquent facilement, et tout semble être support à la communication, votre coiffure, vos baskets, et surtout vos T-Shirt. Le T-Shirts est le moyen de communiquer quelque chose à propos de vous-même sans même avoir besoin de parler, et en vous adressant à tout le monde à la fois. On a donc souvent des "slogans", des symboles, des credos voire des manifestes sur les T-Shirts.

- I hated Bush before it was cool.
Fr : Je détestait déjà Bush avant que ça devienne cool.

- (En gros) Sabbath (sigle de Nike) - (En petit) Just do it

- I've Got good hair cause there's an African in my family
Fr : J'ai de bon cheveux parce que j'ai un africain dans la famille

- Geek is hot
Les intellos sont sexys (traduction approximative)

Et plein d'autres choses aussi raffinées que "Bitch", par exemple.

On trouve aussi beaucoup de tshirts avec le logo "I (coeur) NY". En France on pourrait croire que ce type de Tshirt est réservé aux touristes, et nous, français, snobbons systématiquement tout "I love Paris" de peur de faire un peu beauf'. Ici, beaucoup de gens portent ce t-shirt, y compris des gens qui font très couleur locale.

Autre type de T-shirts, ceux avec le logo d'une université. Très courant aussi... D'ailleurs, sur le boulevard St Michel, on voit souvent des stands qui vendent des T-shirts "Paris Sorbonne". C'est pour les ricains.
Sachant que les Américains peuvent payer jusqu'à 30 000$ pour une année universitaire, il est étonnant que les établissements n'incluent pas le Tshirt avec l'inscription. Ce n'est pourtant pas le cas, et ceux qui veulent arborer fièrement les couleurs de leur institution doivent les payer de leurs propres deniers.

7 commentaires:

Anonyme a dit…

En Angleterre aussi c'est la grande mode du tee-shirt a message...dans les quatiers un peu populos, les jeunes filles, si on peut appeler une fille de 11 ans "jeune fille", les pre-ados donc, portent des tenues a l'effigie du celebre lapin de Playboy ...les quelques mots qui accompagnent le logo comprennent souvent le mot "bitch"...

Bises

Anonyme a dit…

Tres chic, indeed...

Anonyme a dit…

A propos de la conversation facile, je me demande si ce n'est pas nous, français, qui sommes un peu coincés de ce côté là. En Hollande, ce n'est pas considéré louche de s'adresser à son voisin dans le tram ou le métro, comme ça peut l'être à Paris. A Paris (je ne connais pas suffisamment les autres régions), on part du principe qu'un inconnu qui vous parle a forcément de mauvaises intentions.
C'est peut-être pour ça que les américains nous donnent souvent l'impression d'être naïfs.

Unknown a dit…

haaa les T-shirts à messages, ce que le monde n'a pas inventé avec ça !

Je m'élève contre la traduction de "geek". Un "geek" n'est pas un intello classique, c'est un mono maniaque obsessionnel dont les seules passions sont l'informatique, les jeux vidéos et BattleStar Galactica (et la SF)

Anonyme a dit…

"mono maniaque obsessionnel dont les seules passions sont l'informatique, les jeux vidéos et BattleStar Galactica (et la SF)" ça ne tient pas sur un t-shirt.

Moi je serais très intéressée par une bonne traduction de Geek et Nerd. En un mot. Comment traduire le titre de l'emission "Beauty and the Geek" en France?

Mais on s'éloigne du sujet.. Où sont nos voyageurs? Déjà 4 jours sans nouvelles! Seraient-ils dans l'impossibilité de se connecter et de nous fournir notre dose quotidienne?

Cécile C. a dit…

coucou !

Communication :
C'est vrai qu'on a un handicap communicationnel, en France, je te l'accorde. Mais à New York, la possibilité d'être pris à parti dans une conversation et très grande, à tel point que les New Yorkais passent leur trajet... les yeux fermés, l'i-pod dans les oreilles, ce qui, je l'ai compris récemment, permet de fermer les écoutilles face à toutes ces occasions qui, à la longue, peuvent être des agressions.

T-Shirts : Marie, je suis heureuse de voir que notre côté de l'Atlantique perpétue également le bon goût.

Traduction : aucun mot français à ma connaissance ne traduit toutes les subtiles connotations de "Geek". il y a un peu du "Boutonneux", mais c'est pas tout à fait ça. Certaines mauvaises langues diraient qu'on peut tout simplement traduire par "informaticien", mais je ne suis pas d'accord.

lahire a dit…

Mon message de t-shirt favori, pas vu dans la rue mais dans la boutique du musé du MIT :
"There are only 10 types of people in the world : Those who understand binary, and those who don't"

Je suis d'accord avec Florence, ce sont les français qui sont bizarres : ils ont besoin de 30 minutes de salamalec pour engager une conversation. Quand un américain s'adresse à un autre dans la rue, on a l'impression qu'ils se connaissent depuis toujours et engagent la conversation sur n'importe quel sujet sans se poser de questions, à l'africaine...